Release: Kyoukai Senjou no Horizon 10 + 4koma Anthology + Announcement

ch10cred

No way.

Mediafire: SQ (1200px) / HQ (1500px)
Read online: Batoto

Yes way.

Also plugging another Horizon release, edited by Nackbjorn:

[Divine Transmission] Official Horizon 4koma Anthology ch02
Read online: Batoto

Go download!

Finally, this is kind of late, but I will be holding a donation drive of sorts for those affected by Typhoon Haiyan (locally known as Yolanda):

For every 10 Dollars donated, we will be translating a random KanColle doujin within 1 week!
And for anyone who donates at least 15 Dollars, you can specify any doujin you want translated. This won’t count towards the total for regular donations. Doujin does not have to be 18+. Contact will be via your PayPal e-mail.

Proceeds will go directly to the Philippine Red Cross. You can donate via PayPal by clicking here, or on the donate button on the right sidebar.

Release: Kyoukai Senjou no Horizon 09

ch09 credits
pixiv id: 36348226

Mediafire: HQ (1500px) | SQ (1200px)
Batoto

Surprisingly short chapter.

I couldn’t find any nice bits from the manga to snip out of the credits in chapter, so instead, have Fukushima Masanori / SPEER-01 in delicious black stockings. I realize that it doesn’t state chapter 09, but HAHAHA whatever.

By the way, I may not have said this before, but for reasons of speed and bandwidth, the Batoto version is always a maximum resolution of 1200 px (the SQ in this case); for anyone who wants better archival copies, download the HQ versions.

Also Nackbjorn once again demonstrates the dark magicks he works on with edit jobs:

magicks

I am blessed to have such a capable editor.

[Plug] Horizon 4Koma Anthology ch01

cover

DL: [Divine Transmission] Kyoukai Senjou no Horizon 4koma Anthology Ch01
Read online: Batoto

If you’ve been following the Horizon threads on 4chan, you’d already know that there’s been an effort to translate basically every single bit of Horizon that we can get our grubby little hands on. Including the manga, of course.

Someone uploaded scans of the Kyoukai Senjou no Horizon 4koma Anthology (not to be mistaken with the Kyoukai Senjou no Horako-san 4koma), another anonymous person threw in translations, and Nackbjorn, the redrawer for the Horizon manga (non 4koma) helped with the edits and typesetting.

I myself haven’t contributed to this (asides this scan of the tankoubon cover, not included in the release) however, but I’d just like to promote it since, well, sharing is caring and such. Even if it is merely quasi-legal sharing/caring.

Also Nackbjorn asked me to.

Release: Kyoukai Senjou no Horizon 07

kimi

On your knees.

Download: Mediafire (1200px) / (1500px)
Read Online: Batoto

I believe you will understand the delays in pushing the chapter out after reading the first few pages.

As stated in the earlier post, I will be putting scanlations on the backburner for now (apart from any incoming commissions of course) in order to work on other commitments.

koichoco

Also, still working on those KoiChoco raws.

In more personal news, I got my JLPT results:

jlptscore

I really should have taken N3 instead.

Horizon Volume 01 Full Download

Mediafire link here.

In other news:

  • Koneko Pancake is now officially discontinued due to a complete lack of raws or tankoubon published. It is presumed that the series has been cut. However, any new raws that surface will still be translated and such.
  • Horizon chapter 07 will be out soon; the character introduction page is taking quite some time. After it’s released, I’ll be taking a break from working on the manga for a while to work on other commitments.
  • Koi to Senkyo to Chocolate volume 2 onwards’ raws are still in the works.

That is all.

Release: Kyoukai Senjou no Horizon v01 Side Story

masazumi_reading_something

This was a totally, totally different experience

Download:
Mediafire – HQ
Mediafire – SQ

Read online: Batoto

Translating the written word, compared to a graphic novel, is much harder. Ambiguous wordings, constantly switching viewpoints without any clear indication, loads of overly descriptive narrative and above all, the absolute lack of the concept of a “paragraph” in the Japanese light novel.

Of course, there were also some difficulties that stayed the same, such as Kawakami’s love of wordplay – this manifests itself in this side story in the use of the term allowance, which I’d like to take a little time to talk about for whoever would like to hear about me prattle about localization.

The original text used the Japanese word, 余裕 (yoyuu) which has a plethora of meanings, all of which play a different role. It means a lot of things – “surplus”, a “margin (for error)”, “time”, “flexibility”, and so on. Essentially, it’s an “extra-ness”. She refers to this essentially as flexibility in how one lives one’s life, such as effort one puts into other pursuits, time devoted to building other skills and knowledge, resources allocated for various purposes, and so on. The main difficulty was essentially finding a good word that could capture the different meanings in different contexts to keep the wordplay going.

Other weirdness going on is how the viewpoint changes back and forth between Masazumi’s perspective, and a third-person perspective. Normally this would still be alright, but combined with the lack of paragraph breaks – every new sentence is essentially on a new line. You kind of have to figure out which sentences go together into a paragraph. The numerous amounts of dialogue help to break stuff up a little easier though.

By the way, the volume release will be coming in a little while, with all inconsistencies (naming, etc.) fixed. Volume 2 is in the works, but I’ll be working on Eustia before that.